Please use this identifier to cite or link to this item: https://gnanaganga.inflibnet.ac.in:8443/jspui/handle/123456789/871
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKuriakose, Liju Jacob-
dc.date.accessioned2023-06-20T06:25:03Z-
dc.date.available2023-06-20T06:25:03Z-
dc.date.issued2021-11-21-
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v13n4.07-
dc.identifier.urihttp://gnanaganga.inflibnet.ac.in:8080/jspui/handle/123456789/871-
dc.description.abstractThe study draws upon Lawrence Venuti's concept of foreignization as a strategic tool employed in the translation of CK Janu's Mother Forest: An Unfinished Autobiography. The translation works to mould an ethnic autobiography and represent a subaltern subject through explicit signifiers of subalternity, masqueraded as an attempt to “retain the flavour of Janu’s intonation and the sing-song nature of her speech in translation”. As a mode of representation, this study identifies the text as catering to a transnational publishing industry and the global academic marketplace, transforming the cultural value of an ethnic subaltern text into what Graham Huggan describes as "tawdry ethnic goods" in the late capitalist supermarket.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSDG Publishers Compacten_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectStrategic Foreignizationen_US
dc.subjectAutobiographyen_US
dc.subjectEthnic Goodsen_US
dc.titleTranslation as Strategic Foreignization: A Study of the Politics of Translation in Mother Forest: An Unfinished Autobiographyen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
v13n407.pdf
  Restricted Access
248.48 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.