Please use this identifier to cite or link to this item:
https://gnanaganga.inflibnet.ac.in:8443/jspui/handle/123456789/871
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Kuriakose, Liju Jacob | - |
dc.date.accessioned | 2023-06-20T06:25:03Z | - |
dc.date.available | 2023-06-20T06:25:03Z | - |
dc.date.issued | 2021-11-21 | - |
dc.identifier.uri | https://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v13n4.07 | - |
dc.identifier.uri | http://gnanaganga.inflibnet.ac.in:8080/jspui/handle/123456789/871 | - |
dc.description.abstract | The study draws upon Lawrence Venuti's concept of foreignization as a strategic tool employed in the translation of CK Janu's Mother Forest: An Unfinished Autobiography. The translation works to mould an ethnic autobiography and represent a subaltern subject through explicit signifiers of subalternity, masqueraded as an attempt to “retain the flavour of Janu’s intonation and the sing-song nature of her speech in translation”. As a mode of representation, this study identifies the text as catering to a transnational publishing industry and the global academic marketplace, transforming the cultural value of an ethnic subaltern text into what Graham Huggan describes as "tawdry ethnic goods" in the late capitalist supermarket. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | SDG Publishers Compact | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Strategic Foreignization | en_US |
dc.subject | Autobiography | en_US |
dc.subject | Ethnic Goods | en_US |
dc.title | Translation as Strategic Foreignization: A Study of the Politics of Translation in Mother Forest: An Unfinished Autobiography | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | Journal Articles |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
v13n407.pdf Restricted Access | 248.48 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.